|
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Promulgated by
Decree No. 85 of the State Council of the People's Republic of China on June 30,
1991, and effective as of July 1, 1991) ¡¡Chapter I ¡¡General Provisions ¡¡Article 1 These Rules are formulated in
accordance with the provisions of Article 29 of the Income Tax Law of the People's
Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises
( hereinafter referred to as the " Tax Law"). Article 2 " Income from production
and business operations" mentioned in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of
the Tax Law means income from production and business operations in manufacturing,
mining, communications and transportation, construction and installation, agriculture,
forestry, animal husbandry, fishery, water conservation, commerce, finance, service
industries, exploration and exploitation, and in other trades. " Income from other sources" mentioned
in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends),
interest, rents, income from the transfer of property, income from the provision
or transfer of patents, proprietary technology, income from trademark rights and
copyrights as well as other non-business income. ¡¡Article 3 " Enterprises with foreign
investment" mentioned in Article 2, Paragraph 1 of the Tax Law and " foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments or places
in China and engage in production or business operations" mentioned in Article
2, paragraph 2 of the Tax Law are, unless otherwise especially specified, generally
all referred to as "enterprises" in these Rules. " Establishments or places" mentioned in
Article 2, paragraph 2 of the Tax Law refers to management organizations, business
organizations, administrative organizations and places for factories and the exploiration
of natural resources, places for contracting of construction, installation, assembly,
and exploration work, places for the provision of labor services, and business
agents. ¡¡Article 4 "Business agents" mentioned
in Article 3, paragraph 2 of these Rules means companies, enterprises and other
economic organizations or individuals entrusted by foreign enterprises to engage
as agents in any of the following: (1) representing principals on a regular
basis in the arranging of purchase and signing of purchase contracts and the purchasing
of commodities on commission; (2) entering into agency agreements or
contracts with principals, storing on a regular basis products or commodities
owned by prinicipals, and delivering on behalf of principals such products or
commodities to other parties; and (3) having authority to represent principals
on a regular basis in signing of sales contracts or in accepting of purchase orders. ¡¡Article 5 "Head office" mentioned in Article
3 of the Tax Law refers to the central organization which is established in China
by an enterprise with foreign investment as a legal person pursuant to the laws
of China and which is responsible for the management, operations and control over
such enterprise. Income from production and business operations
and other income derived by the branches within or outside China of an enterprise
with foreign investment shall be consolidated by the head office for purposes
of the payment of income tax. ¡¡Article 6 "Income derived from sources
inside China" mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to : (1) Income from production and business
operations derived by enterprises with foreign investment and foreign enterprises
which have establishments or places in China, as well as profits (dividends),
interest, rents, royalties and other income arising within or outside China actually
connected with establishments or sites established in China by enterprises with
foreign investment or foreign enterprises; (2) The following income received by foreign
enterprises which have no establishments or sites in China: (a) Profits (dividends) earned by enterprises
in China; (b) Interest derived within China such
as on deposits or loans, interest on bonds, interest on payments made provisionally
for other, and deferred payments; (c) Rentals on property leased to and used
by lessees in China; (d) Royalties such as those received from
the provision of patents, proprietary technology, trademarks and copyrights for
use in China; (e) Gains from the transfer of property,
such as houses, buildings, structures and attached facilities located in China
and from the assignment of land-use rights within China; (f) Other income derived from China and
stipulated by the Ministry of Finance to be subject to tax. ¡¡Article 7 In respect of Chinese-foreign
contractual joint ventures that do not constitute legal persons, each partner
thereto may separately compute and pay income tax in accordunce with the relevant
tax laws and regulations of the State; income tax may, upon approval by the local
tax authorities of an application submitted by such enterprises, be computed and
on a consolidated basis in accordance with the provisions of the Tax Law. ¡¡Article 8 "Tax year" mentioned in Article
4 of the Tax Law begins on January 1 and ends on December 31 under the Gregorian
Calendar. Foreign enterprises that have difficulty
computing taxable income in accordance with the tax year stipulated in the Tax
Law may, upon approval by the local tax authorities of and application submitted
by such enterprises, use their own 12-month fiscal year as the tax year. Enterprises commencing business operations
in the middle of a tax year or actually operation for a period or less than 12
months in any tax year due to such factors as merger or shut-down shall use the
actual period of operations as the tax year. Enterprises that undergo liquidation shall
use the period of liquidation as the tax year. ¡¡Article 9 " The competent authority for
tax affairs under the State Council" mentioned in Article 8, paragraph 3 and Article
19, paragraph 3, Item (4) of the Tax Law and Article 72 of these rules refers
to the Ministry of Finance and the State Tax Bureau. Chapter II Computation of Taxable Income Article 10 "The formula for the computation
of taxable income" mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows: (1) Manufacturing: (a) Taxable income = (profit on sales)
+ (profit from other operations ) + (non-business income)£(non-business expenses); (b) Profit on sales = (net sales)£(cost of products sold)£(taxes on sales)£[(selling expenses) + (administrative
expenses) + ( finance expenses)]; (c) Net sales = (gross sales)£[(sales returns) + (sales discounts
and allowances)]; (d) Cost of products = (cost of products
manufactured for the period) + (inventory of finished products at the beginning
of the period)£(inventory of finished products at the
end of the period); (e) Cost of products manufactured for the
period = (manufacturing costs for the period) + (inventory of semi-finished products
and products in process at the beginning of the period)£(inventory of semi-finished products and
products in process at the end of the period); (f) Manufacturing costs for the period
= (direct materials consumed in production for the period) + (direct labor) +
(manufacturing expenses). (2) Commerce: (a) Taxable income = (profit on sales)
+ (profit from other operations ) + (non-business income)£(non-business expenses); (b) Profit on sales = (net sales)£(cost of sales)£(taxes on sales)£[(selling expenses) + (administrative
expenses ) + (finance expenses)]; (c) Net sales = (gross sales)£[(sales returns) + (sales discounts
and allowances)]; (d) Cost of sales = (inventory of merchandise
at the beginning of the period) + {(purchase of merchandise during the period)£[(purchase returns) + (purchase discounts
and allowances)] + (purchasing expenses)}£(inventory of merchandise at the end of
the period). (3) Service trades: (a) Taxable income = (net business income)
+ (non-operating income)£(non-operating expenses); (b) Net business income = (gross business
income)£[(taxes on business income) + (operating
expenses) + (administrative expenses) + (finance experses)]. (4) Other lines of business: Computations shall be made with reference
to the above formulas. Article 11 The computation of taxable income
of an enterprise shall, in principle, be on an accrual basis. The following income from business operations
of an enterprise may be determined by stages and used as the basis for the computation
of taxable income: (1) Where products or commodities are sold
by instalement payment methods, income from sales may be recognized according
to the invoice date of the products or commodities to be delivered; income from
sales may also be recognized according to the date of payment to be made by the
buyer as agreed upon in the contract; (2) Where construction, installation and
assembly projects, and provision of labor services extend beyond one year, income
may be recognized according to the progress of the project or the amount of work
completed; (3) Where the processing or manufacturing
of heavy machinery, equipments and ships for other enterprises extends beyond
one year, income may be recognized according to the progress of the product or
amount of work completed. Article 12 Where Chinese-foreign contractual
joint ventures operate on the basis of product-sharing, the partners thereto shall
be deemed to receive income at the time of the division of the products; the amount
of income shall be computed according to the price sold to third party or with
reference to privailing market prices. Where foreign enterprises are engaged in
the co-operative exploration of petroleum resources, the partners there to shall
be deemed to receive income at the time of the division of the crude oil; the
amount of income shall be computed according to a price which is adjusted periodically
with reference to the international market prices of crude oil of similar quality.
Article 13 In respect of income obtained
by enterprises in the form of non-monetary assets or rights and interests, such
income shall be computed or appraised with reference to prevailing market prices. Article 14 "Exchange rate quoted
by the State exchange control authorities" mentioned in Article 21 of the Tax
Law refers to the buying rate quoted by the State Administration of Exchange Control.
Article 15 In respect of income obtained
by enterprises in foreign currency, upon payment of income tax in quarterly instalments
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable income
shall be computed by converting the income into Renminbi according to the exchange
rate quotation on the last day of the quarter. At the time of final settlement
following the end of the year, no recomputation and reconversion need be made
in respect of income in a foreign currency for which tax has already been paid
on a quarterly basis; only that portion of the foreign currency income of the
entire year for which tax has not been paid shall, in respect of the computation
of taxable income, be converted into Renminbi according to the exchange rate quotation
on the last day of the tax year. ¡¡Article 16 Where an enterprise is unable
to provide complete and accurate certificates of costs and expenses and is unable
to correctly compute taxable income, the local tax authorities shall determine
the rate of profit and compute taxable income with reference to the profit level
of other enterprises in the same of similar trade. Where an enterprise is unable
to provide complete and accurate certificates of revenues and is unable to report
income correctly, the local tax authorities shall appraise and determine taxable
income by the use of such methods as cost (expense) plus reasonable profits. When the tax authorities appraise and determine
profit rates of revenues in accordance with the provisions of the preceding paragraph,
and where other treatment is provided by the laws, regulations and rules, such
other treatment shall be applicable. ¡¡Article 17 Foreign air transportation and
ocean shipping enterprises engaged in international transport business shall use
5% of the gross revenues from passenger and cargo transport and shipping services
arising within China as taxable income. ¡¡Article 18 Where an enterprise with foreign
investment invests in another enterprise within China, the profits (dividends)
so obtained from the enterprise receiving such investment may be excluded from
taxable income of the enterprise; however, expenses and losses incurred in such
above-mentioned investments shall not be deducted from taxable income of the enterprise. ¡¡Article 19 Unless otherwise stipualted
by the State, the following items shall not be itemized as costs, expenses or
losses in computation of taxable income: (1) Expenses in connection with the acquisition
or construction of fixed assets; (2) Expenses in connection with the transfer
or development of intangible assets; (3) Interest on capital; (4) Various income tax payments; (5) Fines for illegal business operations
and losses due to the confiscation of property; (6) Surcharges and fines for overdue payment
of taxes; (7) The portion of losses due to natural
disasters or accidents for which there has been compensation; (8) Donations and contributions other those
used in China for public welfare or relief purposes; (9) Royalties paid to the head office; (10) Other expenses not related to production
or business operations. ¡¡Article 20 Reasonable administrative expenses
paid by a foreign enterprise with an establishment or site in China to the head
office in connection with production or business operations of the establishment
or site shall be permitted to be itemized as expenses following agreement by the
local tax authorities after an examination and verification of documents of proof
issued by the head office in respect of the scope of the administrative expenses,
total amounts, the basis and methods of allocation, which shall be provided together
with an accompanying verification report of a certified public accountant. Administrative expenses in connection with
production and business operations shall be allocated reasonably between enterprises
with foreign investment and their branches. ¡¡Article 21 Reasonable interest payments
incurred on loans in connection with production and business operations shall
be permitted to be itemized as expenses following agreement by the local tax authorities
after an examination and verification of documents of proof, which shall be provided
by the enterprises in respect of the loans and interest payments. Interest paid on loans used by enterprises
for the purchase or construction of fixed assets or the transfer or development
of intangible assets prior to the assets being put into use shall be included
in the original value of the assets. " Reasonable interest" mentioned in the first
paragraph of this Article refers to interest computed at a rate not higher than
normal commercial lending rates. ¡¡Article 22 Entertainment expenses incurred
by enterprises in connection with production and business operations shall, when
supported by authentic records or invoices and vouchers, be permitted to be itemized
as expenses subject to the following limits: (1) Where annual net sales are 15 million
yuan (RMB) or less, not to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual
net sales that exceeds 15 million yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that portion
of net sales. (2) Where annual gross business income
is 5 million yuan (RMB) or less, not to exceed 1% of annual gross business income;
for that portion of annual gross business income that exceeds 5 million yuan (RMB),
not to exceed 0.5% of that portion of annual gross business income. ¡¡Article 23 Exchange gains or losses incurred
by enterprises during preconstruction or during production and business operations
shall, except as otherwise provided by the State, be appropriately itemized as
gains or losses for that respective period. ¡¡Article 24 Salaries and wages, and benefits
and allowances paid by enterprises to employees shall be permitted to be itemized
as expenses following agreement by the local tax authorities after an examination
and verification of the submission of wage scales and supportion documents and
relevant materials. Foreign social security premiums paid by
enterprises to employees working in China shall not be itemized as expenses. ¡¡Article 25 Enterprises engaged in such
businesses as credit and leasing operations may, on the bease of actual requirements
and following approval by the local tax authorities of a report thereon, provide
year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not exceed 3% of the
amount of the year-end loan balances (not including inter-bank loans )or the amount
of accounts receivable, bills receivable and other such receivables, to be deducted
from taxable income of that year. The portion of the actual bad debt losses
incurred by an enterprise which exceeds the bad debt provisions of the preceding
year may be itemized as a loss in the current year; the portion less than the
bad debt provisions of the previous year shall be included in taxable income of
the current year. Bad debt losses mentioned in the preceding
paragraph shall be subject to approval after examination and verification by the
local tax authorities. ¡¡Article 26 "Bad debt losses" mentioned
in Article 25, paragraph 2 of these Rules refers to the following accounts receivable: (1) Due to the bankruptcy of the debtor,
collection is still not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement; (2) Due to the death of the debtor, collection
is still not possible after the use of the estate for repayment; (3) Due to the failure of the debtor to
fulfil repayment obligations for over two years, collection is still not possible. ¡¡Article 27 Accounts receivable already
itemized as bad debt losses which are recovered in full or in part by an enterprise
in a subsequent year shall be included taxable income of the year of recovery. ¡¡Article 28 Foreign enterprises with establishments
or places in China may, except as otherwise provided by the State, deduct as expenses
foreign income tax, which has been paid on profits (dividends), interest, rents,
royalties and other income received from outside China and actually connected
with such eatablishments or places. ¡¡Article 29 "Net assets or
remaining property" mentioned in Article 18 of the Tax Law means the amount of
all assets or property following deduction of various liabilities and losses upon
the liquidation of an enterprise. ¡¡Chapter III Tax Treatment for Assets ¡¡Article 30 "Fixed assets of enterprises"
means houses, buildings and structures, machinery, machanical apparatus, means
of transport and other such equipment, appliances and tools related to production
and business operations with a useful life of one year or more. Items not in the
nature of major equipment which are used for production or business operations
and which have a unit value of 2, 000 yuan (RMB) or less, or with a useful of
two years or less may be itemized as expenses on the basis actual consumption. ¡¡Article 31 The valuation of fixed assets
shall be based on original cost. The original cost of pruchased fixed assets
shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses
and other related expenses incurred prior to the use of the assets. The original cost of fixed assets manufactured
or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in
their manufacture or construction. The original cost of fixed assets treated
as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the
fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a price
appraised with reference to the relevant market price plus the relevant expenses
incurred prior to the use thereof. ¡¡Article 32 Depreciation of fixed assets
of an enterprise shall be computed commencing with the month following the month
in which they are first put into use. The computation of depreciation shall cease
in the month following the month in which the fixed assets cease to be used. All investments made during the development
stage by enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall, taking
the oil (gas) field as a unit be aggregated and treated as capital expenditures;
the computation of depreciation shall begin in the month following the month in
which the oil (gas) field commences commercial production. ¡¡Article 33 In respect of the computation
of depreciation of fixed assets, the salvage value shall first be estimated and
deducted from the original cost of the assets. The salvage value shall not be
less than 10% of the original value; any request for retaining a lower salvage
value or not salvage value must be approved by the local tax authorities. ¡¡Article 34 Depreciation of fixed assets
shall be computed using the straight-line method. Where it is necessary to use
any other method of depreciation, an application may be filed by an enterprise
which following examination and verification by the local tax authorities, shall
be reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval. ¡¡Article 35 The computation of the minimum
useful life in respect of the depreciation of fixed assets is as follows: (1) For houses and buildings: 20 years; (2) For railway rolling stock, ships, machinery,
mechanical apparatus, and other production equipment: 10 years; (3) For electronic equipment and means
of transport other than railway rolling stock and ships, as well as such fixtures,
tools and furnishings related to production and business operations: 5 years. ¡¡Article 36 Depreciation of fixed assets
in the nature of investments during the development stage and subsequent stages
of an enterprise engaged in the exploitation of oil resources may be computed
on a consolidated basis without retaining salvage value; the period of depreciation
shall not be less than six years. ¡¡Article 37 "Houses and buildings" mentioned
in article 35, Item (1) of these Rules means houses, buildings and attached strucures
used for production and business operations, and living quarters and welfare facilities
for employees, the scope of which is as follows: Houses, including factory buildings, business
premises, office buildings, warehouses, residential buildings, canteens, and other
such buildings; Buildings, including towers, ponds, troughs,
wells, racks, sheds (not including temporary, simply constructed structures such
as work sheds and vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers, docks,
culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks, and enclosing walls that
are detached from buildings, machinery and equipment; Facilities attached to buildings and structures
mean auxiliary facilities that are inseparable from buildings and structures and
for which no separate value is computed, including, for example, building and
structure ventilation and drainage systems, oil pipelines, communication and power
lines, elevators and sanitation equip. ¡¡Article 38 The scope of railway rolling
stock, ships, machinery, mechanical apparatus and other production equipment mentioned
in Article 53, Item (2) of these Rules is as follows: "Railway rolling stock" includes various
types of locomotives, passenger coaches, freight cars, as well as auxiliary facilities
on rolling stock for which no separate value is computed; "Ships" includes various types of motor
ship as well as auxiliary facilities on ship for which no separate value is computed; "Machinery, mechanical apparatus and other
production equipment" includes various types of machinery, mechanical apparatus,
machinery units, production lines, as well as auxiliary equipment such as various
types of power, transport and conduction equipment. ¡¡Article 39 The scope of electronic equipment,
means of transport other than railway rolling stock and ships mentioned in Article
35, Item (3) of these Rules is as follows: "Electronic equipment" means equipment
comprising mainly integrated circuits, transistors, electron tubes and other electronic
components whose primary functions are to bring into use the application of electronic
technology (including software), including computers as well as computer-controlled
robots, and digital-control or program-control systems. "Means of transport other than railway
rolling stock and ships" includes airplanes, automobiles, trams, tractors, motor
bikes (boats), motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.¡¡ Article 40 Where, for special reasons,
it is necessary to shorten the useful life of fixed assets, an application may
be submitted by an enterprise to the local tax authorities which following examination
and verification shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for
approval. Fixed assets which for special reasons
as mentioned in the preceding paragraph require the useful life to be shortened
include: (1) Machinery and equipment subject to
strong corrosion by acid or alkali and factory buildings and structures subject
to constant shaking and vibration; (2) Machinery and equipment operated continually
year-round for the purpose of raising the utilization rate or increasing the intensity
of use; (3) Fixed assets of a Chinese-foreign contractual
joint venture having a period of cooperation shorter than the useful life specified
in Article 35 of these Rules and which will be left with the Chinese party upon
termination of the cooperation. ¡¡Article 41 Enterprises which acquire used
fixed assets having a remaining useful life shorter than the useful life specified
in Article 35 of these Rules may, following agreement by the local tax authorities
after examination and verification of certifying documents so submitted, compute
depreciation according to the remaining useful life. ¡¡Article 42 Where expenditures incur during
the course of the use of fixed assets due to increased value caused by expansion,
replacement, reconstruction and technical innovation of fixed assets, the original
value of fixed assets shall be increase; where the period of use of fixed assets
can be extended, the useful life shall be appropriately extended and the computation
of depreciation adjusted accordingly.¡¡ Article 43 No further depreciation shall
be allowed in respect of fixed assets which can be continued to be used after
having been fully depreciated. ¡¡Article 44 The balance of proceeds from
the transfer or disposal of fixed assets by an enterprise shall, after deduction
of the undepreciated amount or the salvage value and handling fees, be entered
into the profit and loss account for the current year.¡¡ Article 45 Depreciation of fixed assets
received as gifts be enterprises may be computed on the basis of reasonable valuation.¡¡ Article 46 Patents, proprietary technology,
trademarks, copyrights, land-use rights and other intangible assets of enterprises
shall be apppraised on the basis of the original value. For alienated intangible assets, the original
value shall be the actual amount paid based on a reasonable price. For self-developed intangible assets, the
original value shall be the actual amount of expenditure incurred in the course
of development. For intangible assets used as investment,
the original value shall be such reasonable price as is stipulated in the agreement
or contract. ¡¡Article 47 The amortization of intangible
assets shall be computed using the straight-line method. Intangible assets transferred or used assigned
or as investments, where the useful life is stipulated in the agreement of contract,
may be amortized over the period of that useful life; the amortization period
in respect of intangible assets for which no useful life has been stipulated or
which have been developed internally shall not be less than ten years. ¡¡Article 48 Reasonable exploration expenses
incurred by enterprises engaged in the exploitation of petroleum resources may
be amortized against income from oil (gas) fields that have already commenced
commercial production. The amortization period shall not be less than one year. Where operation of a contract field owned
by a foreign oil company is terminated due to failure to find commercially viable
oil (gas), and where ownership of the contract for the exploitation of petroleum
(gas) resources is not continued and management organizations or offices for carrying
on operations for the exploitation of petroleum (gas) resources are no longer
maintained in China, reasonable exploration expenses already incurred in respect
of the terminated contract field shall, upon examination and confirmation and
the issuance of certification by the tax authorities, be permitted to be amortized
against production income of a newly owned contract field when the new contract
for cooperation of oil (gas) resources is signed within ten years from the date
of the termination of the old contract. ¡¡Article 49 Expenses incurred by enterprises
during the period of organization shall be amortized beginning with the month
following the month in which production and business operations commence; the
period of amortization shall not be less than five years. The period of organization mentioned in
the preceding paragraph means the period from be the date of approval of the organization
of the enterprise to the date of commencement of production and business operations
(including trial production and trial business operations). ¡¡Article 50 Inventories of merchandise,
finished products, goods in process, semi-finished products, raw meterials, and
other such materials of enterprises shall be valued at cost. ¡¡Article 51 Enterprises may choose one of
the following such methods: first-in, first-out; moving average; weighted average
or last-in, first-out as the method or computing actual costs in respect of the
delivery of receipt and use of goods in stock. Once a method of valuation has been adopted
for use, no change shall be made thereto. Where a change in the method of valuation
is indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax authorities
for approval prior to the commencement of the next tax year. ¡¡
Chapter IV Business Dealings Between Associated Enterprises
¡¡Article 52 "Associated enterprises" mentioned
in Article 13 of the Tax Law refers to companies, enterprises and other economic
units that have any of the following relationships with other enterprises: (1) Relationships in respect of existing
direct or indirect ownership of or control over such matters as finances, business
operations or purchases and sales; (2) Direct or indirect ownership of or
control over it and another by a third party; (3) Any other relationship in respect of
an association of reciprocal interests. ¡¡Article 53 "Business transactions between
independent enterprises" mentioned in Article 13 of the Tax Law means business
dealings carried out between unassociated and unrelated enterprises on the basis
of arm's length prices and common business practices. Enterprises have a duty to provide to the
local tax authorities relevant materials such as standard prices and charges in
respect of business bealings with their associated enterprises. ¡¡Article 54 Where prices in respect of
purchase and sales transactions between an enterprise and its associated enterprises
are not based on independent business dealings, adjustments may be made there
to by the local tax authorities according to the following arrangements and methods
of determination: (1) Based on prices of the same of similar
business activities between independent enterprises; (2) Based on the level of profits obtained
from resales in respect of unassociated and unrelated third party prices; (3) Based on costs plus reasonable expendse
and profit margin; (4) Based on any other reasonable method. ¡¡Article 55 Where interest paid or received
in respect of accommodating financing between an enterprise and an associated
enterprise exceeds or is lower than the amount than would be agreed upon by unassociated
and unrelated parties, or where the rate of interest exceeds or is lower than
the normal rate of interest in respect of similar business, adjustments may be
made thereto by the local tax authorities with reference to normal rates of interest. ¡¡Article 56 Where labor service fees paid
or received in respect of the provision of labor services by an enterprise to
an associated enterprise are not based on business dealings between independent
enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with
reference to the normal fee standards of similar labor activities. ¡¡Article 57 Where the valuation or the receipt
or payment of usage fees in respect of such business dealings as the transfer
of property or the grantion of rights to the use of property between an enterprise
and an associated enterprise is not based on business dealings between independent
enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with
reference to amounts that would be agreed to be unassociated and unrelated perties.¡¡ Article 58 Management fees paid by an
enterprise to an associated enterprise shall not be expensed. ¡¡Chapter V ¡¡Withholding at Source ¡¡Article 59 "Taxable income on profits,
interest, rents, royalties and other income" mentioned in Article 19, paragraph
1 of the Tax Law shall, except as otherwise stipulated by the State, be computed
on the basis of gross income. Gross royalties obtained from the provision of patents
and proprietary technology include fees for blueprint materials. technical services
and personnel training as well as other related fees. ¡¡Article 60 "Profits" mentioned in Article
19 of the Tax Law means income derived from the right to profits according to
the proportion of investment, equity rights, stockholding, or other non-debt profit-sharing
rights. ¡¡Article 61 "Other income" mentioned in
Article 19 of the Tax law includes gains from the transfer of property such as
houses, buildings and structures and attached facilities within China and land-use
rights. "Gains" mentioned in the preceding paragraph
means the amount remaining from the receipt on transfer minus the original value
of the property. Where foreign enterprises are unable to provide correct certification
of the original value of the property, the original value of the property shall
be determined by the local tax authorities according to the specific circumstances
thereof. Article 62 " The amount of payment" mentioned
in Article 19, paragraph 2 of the Tax Law means cash payment, payment by remittances,
and amounts paid by account transfers, as well as amounts in equivalent cash value
paid in non-cash assets or rights and interests. ¡¡Article 63 "Profits obtained from an enterprise
with foreign investment" mentioned in Article 19, paragraph 3, Item (1) of the
Tax Law means income obtained from profits of an enterprise with foreign investment
following the payment or the reduction of or exemption from income tax in accordance
with the provisions of the Tax Law. ¡¡Article 64 "International finance organizations"
mentioned in Article 19, paragraph 3, Item (2) of the Tax Law means financial
institutions such as the International Monetary Fund, the World Bank, the Asian
Development Bank, the International Development Association, and the International
Fund for Agricultural Development. ¡¡Article 65 "Chinese State banks" mentioned
in Article 19, paragraph 3, Item (2) and Item (3) of the Tax Law means the People's
Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the Agricultural Bank
of China, the Bank of China, the People's Construction Bank of China, the Bank
of Communications of China, the Investment Bank of China, and other financial
institutions authorized by the State Council to engage in credit businesses such
as foreign exchange deposits and loans. ¡¡Article 66 The scope of the reduction
of or exemption from income tax on royalties provided for in Article 19, paragraph
3, Item (4) of the Tax Law is as follows: (1) Royalties received in providing proprietary
technology for the development of farming, forestry, animal husbandry and fisheries: (a) Technology provided to improve soil
and grasslands, develop barren mountainous regions and make full use of natural
conditions; (b) Technology provided for the supplying
of new varieties of animals and plants and for the production of pesticided of
high effectiveness and low toxicity; (c) Technology provided such as to advance
scientific production management in respect of farming, forestry, fisheries and
animal husbandry, to preserve the ecological balace, and to strengthen resistance
to natural calamities; (2) Royalties received in providing proprietary
tecnnology for scientific institutions, institutions of higher learning and other
scientific research units to conduct or cooperate in carrying out scientific research
or scientific experimentation; (3) Royalties received in providing proprietary
technology for the development of energy resources and expansion of communications
and transportation; (4) Royalties received in providing proprietary
technology in respect of energy conservation and the prevention and control of
environmental pollution; (5) Royalties received in providing the
following proprietary technology in respect of the development of important fields
of science and technology: (a) Production technology for major and
advanced mechanical and electrical equipment; (b) Nuclear power technology; (c) Production technology for large-scale
integrated circuits; (d) Production technology for photoelectric
integrated circuits, microwave semi-conductors and microwave integrated circuits,
and manufacturing technology for microwave enlctron tubes; (e) Manufacturing technology for ultra-high
speed computers and microprocessors; (f) Optical telecommunications technology; (g) Technology for long-distance, ultra-high
voltage direct current power transmission; and (h) Technology for the liquefaction, gasification
and comprehensive utilization of coal. ¡¡Article 67 In respect of income of foreign
enterprises engaged in China in construction, installation, assembly, and exploration
contracting work, and provision of labor activities such as consulting, management
and training, the tax authorities may designate the parties paying the contracted
amounts and labor service fees as tax with- holding agents.¡¡¡¡
Chapter VI¡¡ Tax Preferences ¡¡Article 68 Pursuant to the provisions of
Article 6 of the Tax Law, the granting of any necessary preferential treatment
in respect of enterprise income tax to enterprise with foreign investment that
are encouraged by the State shall be implemented in accordance with the provisions
of the relevant laws and administrative rules and regulations of the State. ¡¡Article 69 "Special economic zones" mentioned
in Article 7, paratraph 1 of the Tax Law means the special economic zones of Shenzhen,
Zhuhai, , Shantou and Xiamen and the Hainan Special Economic Zone established
by law or established upon approval of the State Council; " economic and technological
development zones" mentioned therein means the economic and technological development
zones in the coastal port cities established upon approval of the State Council. ¡¡Article 70 "Coastal economic open zones"
mentioned in Article 7, paragraph 2 of the Tax Law means those cities, counties
and districts established as coastal economic open zones upon approval of the
State Council. ¡¡Article 71 "Imposition of enterprise income
tax at the reduced rate of 15%" mentioned in Article 7, paragraph 1 of the Tax
Law shall be limited to income obtained by enterprises from production and business
operations in the respective areas so specified in Article 7, paragraph 1 of the
Tax Law. "Imposition of enterprises income tax at
the reduced rate of 24%" mentioned in Article 7, paragraph 2 of the Tax Law shall
be limited to income obtained by enterprises from production and business operations
in the respective areas so specified in Article 7, paragraph 2 of the Tax Law. ¡¡Article 72 "Enterprises with foreign investment
of a production nature" mentioned in Article 7, paragraph 1 and paragraph 2 and
Article 8, paragraph 1 of the Tax Law means enterprises with foreign investment
engaged in the following industries: (1) Machine manufacturing and electronics
industries; (2) Energy resource industries (not including
explotitation of oil and natural gas); (3) Metallurgical, chemical and building
material industries; (4) Light industries, and textiles and
packaging industries; (5) Medical equipment and pharmaceutical
industries; (6) Agriculture, forestry, animal husbandry,
fisheries and water conservation (7) Construction industries; (8) Communications and transportation industries
(not including passenger transport); (9) Development of science and technology,
geological survey and industrial information consultancy directly for services
in respect of production and services in respect of repair and maintenance of
production equipment and precision instruments; (10) Other industries as specified by the
tax authorities under the State Council. ¡¡Article 73 "Imposition of enterprise income
tax at the reduced rate of 15%" mentioned in Article 7, paragraph 3 of the Tax
Law applies to the following; (1) Production-oriented enterprises with
foreign investment established in the coastal economic open zones, special economic
zones and in the old urban districts of municipalities where economic and technological
development zones are located and which are engaged in the following projects; (a) Technology-intersive or knowledge-intensive
projects; (b) Projects with foreign investments of
over US$ 30 million and having long periods for return on investment; (c) Energy resource, transportation and
port construction projects; (2) Chinese-foreign equity joint ventures
engaged in port and dock construction; (3) Financial institutions such as foreign
capital banks and Chinese-foreign banks established in the special economic zones
and other areas approved by the State Council, where the capital contribution
of the foreign investor or the funds for business activeties allocated by the
head office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million, and where the period
of operations is ten years or more; (4) Production-oriented enterprises with
foreign investment established in the Pudong New Area of Shanghai, as well as
enterprises with foreign investment engaged in energy resource and transport construction
projects such as airports, ports, railways and power stations; (5) Enterprises with foreign investment
recognized as high or new technology enterprises established in the State high
or new technology industrial development zones designated by the State Council
as well as enterprises with foreign investment recognized as new technology enterprises
established in the new technology industrial development experimental zone of
the municipality of Beijing; (6) Enterprises with foreign investment
engaged in projects encouraged by the State and established in other areas stipulated
by the State Council. Enterprises with foreign investment in projects listed in
Item (1) of the preceding paragraph shall, following approval by the State Tax
Bureau of an application submitted by such enterprises, be subject to enterprises
income tax at the reduced tax rate of 15%. ¡¡Article 74 "The period of business operations"
mentioned in Article 8, paragraph 1 of the Tax Law means the period commencing
on the date an enterprise with foreign investment actually begins production or
business operations (including trial production and trial business operations
)and ending on the date the enterprise ceases production or business operations. Enterprises with foreign investment that
pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law may enjoy
treatment in respect of reductions of or exemptions from enterprise income tax
shall submit to the local tax authorities for examination and verification such
circumstances as the lines of business in which engaged names of major products,
and the period of operations decided upon. No treatment in respect of redutions
of or exemptions from enterprise income tax shall be enjoyed without examination
and verification and agreement thereof. ¡¡Article 75 "The relevant provisions promulgated
by the State Council before the entry into force of this Law" mentioned in Article
8, paragraph 2 of the Tax Law means the following provisions in respect of exemptions
from or reductions of enterprise income tax promulgated or approved for promulgation
by the State Council; (1) Chinese-foreign equity joint ventrues
engaged in port and dock construction where the period of operations is 15 years
or more shall, following application by the enterprise and approval thereof by
the tax authorities of provinces. autonomous regions, or municipalities directly
under the Central government of the location and commencing with the first profit-making
year, be exempt from enterprise income tax from the first year to the fifth year
and subuect to enterprise income tax at a rate reduced by one half for the sixth
year through the tenth year. (2) Enterprises with foreign investment
established in the Hainan Special Economic Zone and engated in infrastructure
facility projects such as airports, harbors, docks, highways, railways, power
stations, coal mines and water conservation, and enterprises with foreign investment
engaged in the development of and operations in agriculture where the period of
operations is 15 years or more shall, following application by the enterprise
and approval thereof by the tax authorities of Hainan Province and commencing
with the first profitmaking year, be exempt from enterprise income tax from the
first year to the fifth year and subject to enterprise income tax at a rate reduced
by one half for the sixth year through the tenth year. (3) Enterprises with foreign investment
established in the Pudong New Area of Shanghai and engaged in construction projects
such as airports, ports, railways, highways and power stations where the period
of operations is 15 years or more shall, following application by the enterprise
and approval thereof by the tax authorities of the municipality of Shanghai and
commencing with the first profit-making year, be exempt from enter-price income
tax from the first year to the fifth year and subject to enterprise income tax
at a rate reduced by one half for the sixth year through the tenth year. (4) Enterprises with foreign investment
established in the special economic zones and engaged in service-oriented industries
where the amount of the foreign investment exceeds US$ 5 million and the period
of operations is ten years or more shall, following application by the enterprise
and approval thereof by the tax authorities of the special economic zone and commencing
with the first profit-making year, be exempt from enterprise income tax in the
first year and subject to enterprise income tax at a rate reduced by one half
for the second and third years. (5) Financial institutions such as foreign
capital banks and Chinese-foreign banks established in the special economic zones
and other areas approved by the State Council where the capital contribution of
the foreign investor or the funds for business activities allocated by the head
office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million and the period of operations
is ten years or more shall, following application by the enterprise and approval
thereof by the local tax suthorities and commencing with the first profit-making
year, be exempt from enterprise income tax in the first year and subject ot enterprise
income tax at a rate reduced by one half for the second and third years. (6) Chinese-foreign equity joint ventures
recognized as high or new technology enterprises and established in the State
high or new technology industrial development zones designated by the State Council
where the period of operations in ten years or more shall, following application
by the enterprise and approval thereof by the local tax authorities and commencing
with the first profit-making year, be exempt from enterprise income tax in the
first year and second year. Enterprises with foreign investment established in
the special economic zones and the economic and technological development zones.
Enterprises with foreign investment established in the new technology industrial
development experimental zone of the municipality of Beijing shall be governed
by the preferential tax provisions of the new technology industrial development
experimental zone of the municipality of Beijing. (7) Export-oriented enterprises invested
in and operated by foreign businesses for which in any year the output value of
all export products amounts to 70% or more of the output value of the products
of the enterprise for the year may pay enterprise income tax at the tax rate specified
in the Tax Law reduced by one half after the period of enterprise income tax exemptions
or reductions has expired in accordance with the provisions of the Tax Law, However,
exportoriented enterprises in the special economic zones and economic and technological
development zones and other such enterprises subject to enterprise income tax
at the tax rate of 15% that qualify under the above-mentioned conditions shall
pay enterprise income tax at the tax rate of 10%. (8) Advanced technology enterprises invested
in and operated by foreign businesses which remain advanced technology enterprises
after the period of enterprise income tax exemptions or reductions has expired
in accordance with the provisions of the Tax Law may continue to pay for an additional
three years enterprise income tax at the tax rate specified in the Tax Law reduced
by one half. (9) Implementation of other provisions
in respect of exemptions from or reductions of enterprise income tax promulgated
or approved for promulgation by the State Council. Enterprises with foreign investment shall,
in applying for exemptions from or reductions of enterprise income tax in accordance
with the provisions of Item (6), Item(7), or Item (8) of the preceding paragraph,
submit relevant documents of proof issued by departments in respect of the examination,
verification and confirmation, the application shall be subjected to approval
by the local tax authorities after examination and verification. ¡¡Article 76 "The first profit-making year"
mentioned in Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and in Article 75 of these
Rules means the first tax year in which profits are obtained by an enterprise
following commencement of production or business operations. Where are enterprise
suffers losses during the early stages after establishment, such losses may be
made up by the income of the following tax year in accordance with the provisions
of Article 11 of the Tax Law. The first profit-making year shall be the year in
which profits are obtained after such losses are made up. The period for exemptions from or reductions
of enterprise income tax specified in the first paragraph of Article 8 of the
Tax Law and Article 75 of these Rules shall be computed continuously commencing
with the year in which the enterprise begins to make profits. The computation
shall not be deferred because of losses incurred in any of the subsequent years. ¡¡Article 77 Enterprises with foreign investment
which commence operations in the middle of a year and earn profits may, where
the actual period of operations is less than six months, choose to use the following
year as the period in which to begin the computation of tax exemptions or tax
reductions; however, income tax shall be paid in accordance with Tax Law on profits
earned during the year. ¡¡Article 78 Unless otherwise provided by
the State Council, the preferential tax provisions of Article 8, paragraph 1 of
the Tax Law shall not apply to enterprises engaged in the exploitation of such
natural resources as petroleum, natural gas, rare metals and precious metals. ¡¡Article 79 Enterprises with foreign investment
that have received exemptions from or reductions of enterprise income tax pursuant
to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and Article 75 of these
Rules shall, Where the actual period of operations is less than the period stipulated
therein, except in the case of major losses sustained due to natural disasters
or unforessen accidents, make up the amount of the exemptions from or reductions
of enterprise income tax. ¡¡Article 80 " Direct reinvestment" mentioned
in Article 10 of the Tax Law refers to profits received from an enterprise with
foreign investment by foreign investor of that enterprise which prior to receipt
are directly used to increase registered capital, or which following receipt are
directly used to organize another enterprise with foreign investment. Foreign investors shall, in computing the
amount of tax refundable in accordance with the provisions of Article 10 of the
Tax Law, provide certificates confirming the use of the reinvested profits for
the year; the local tax authorities shall adopt any reasonable method for the
reckoning and determination thereof where certificates cannot be provided. Foreign investors shall, in respect of
the application for a refund of tax, submit within one year of the date of the
actual investment of the reinvested amount a record of the reinvested amount and
a certificate for the investment period of the increased capital or contributed
capital to the tax authorities in the place where the taxes were originally paid. ¡¡Article 81 "Other preferential provisions
of the State Council" mentioned in Article 10 of the Tax Law refers to direct
reinvestment in China by foreign investors for the organization and expansion
of export-oriented enterpfises of advanced technology enterprises, as well as
profits of foreign investors earned from enterprises entablished in the Hainan
Special Economic Zone they are directly reinvested in the Hainan Special Economic
Zone in infrastructure projects and agriculture development enterprises and for
which the entire portion of enterprises income tax that has already been paid
on the reinvested amount may, in accordance with the provision of the State Council,
be refunded. Foreign investors that apply for a refund
of tax on reinvestments in accordance with the provisions of the preceding paragraph
shall, in addition to completing the requirements pursuant to Article 80, paragraph
2 and paragraph 3 of these Rules, submit certificates issued by the examining,
verifying and confirming departments confirming the oganization and expansion
of export-oriented enterprises or advstesed technology enterprises. Enterprises in which foreign investors
have reinvested in respect of the organization or expansion thereof which within
three years of commencing production or operations have not achieved the standards
in respect of export-oriented enterprises or have not continued to be confirmed
as advanced technology enterprises shall repay 60% of the amount of tax refunded. ¡¡Article 82 "Tax refunds on reinvestments"
mentioned in Article 10 of the Tax Law and Article 81, paragraph 1 of these Rules
shall be computed according to the following formula: Amount of tax refund = Reinvestment amount¡Â[1-(originally
applicable enterprise income tax rate +local income tax rate)] ¡Á originally applicable
enterprise income tax rate ¡Átax refund rate ¡¡
Chapter VII Tax Credits Article 83 "Income tax already paid abroad"
mentioned on Article 12 of the Tax Law means income tax actually paid abroad by
an enterprise with foreign investment on income from sources outside China and
does not include taxes paid for which compensation is later received or assumed
by other parties. ¡¡Article 84 "The amount of tax payable
computed on income from sources outside China in accordance with the provisions
of this Law" mentioned in Article 12 of the Tax Law means the amount of tax payable
computed on taxable income arising from income from abroad of enterprises with
foreign investment, following the deduction of costs, expenses and losses allowable
in accordance with the relevant provisions of the Tax Law and these Rules attributable
to that income. The limit of the amount of tax payable that can be deducted shall
be computed on a country-by-country basis; the method of computation is as follows: Total amount of tax Amount of payable on domestic income from Limit on deduction income and foreign
sources of tax payable on = income from ¡Á Total
domestic income from abroad abroad computed income
and in accordance with income from the Tax Law abroad ¡¡Article 85 Where the amount of income
tax actually paid abroad on income from sources from abroad by enterprises with
foreign investment is less than the deductible limit resulting from computation
based on the provisions of Article 84 of these Rules, the actual amount of income
tax paid abroad may be deducted of from the amount of tax payable; where the deductible
limit is exceeded, the portion in excess shall not be deducted from tax and shall
not be itemized as an expense, however, the portion not exceeding the limit thereof
may be used as a deduction asainst following year's taxes; the time limit for
such supplemental deductions shall not exceed five years. ¡¡Article 86 The provisions of Article 83
to Article 85 of these Rules shall apply only to enterprises with foreign inveatment
with head offices eatablished within China. Enterprises with foreign investment
that deduct taxes in accordance with the provisions of Article 12 of the Tax Law
shall provide the original tax payment certificates signed and issued by the foreign
tax authorities in respect of the same year; copies or tax payment certificates
of different years shall not be used as tax deduction certificates.
Chapter VIII Tax Administration ¡¡Article 87 Enterprises shall. within 30
days of completing business registration. complete tax registration with the local
tax authorities. Enterprises with foreign investment that establish or terminate
branch offices outside China shall, within 30 days of the date of establishment
or termination thereof, complete with the local tax authorities procedures in
respect of tax registration, amendments to the registration, or cancellation of
the registration. Enterprises that complete registrations,
present relevant documents, licenses and materials. ¡¡Article 88 Enterprises that undergo important
registration changes such as changes of address, restructurings, mergers, spin-offs,
terminations, as well as changes in the amount of capital and scope of business
shall, within 30 days of the completion of the change in business registration
or prior to the cancellation of registration, complete the change in registration
or cancellation of registration with the local tax authorities with the relevant
documents. ¡¡Article 89 Foreign enterprises which establish
two or more business organizations in China may use one of the selected business
organizations in respect of the consolidated filing and payment of income tax,
However, the business organization so selected shall meet the following conditions: (1) Assumption of supervisory and management
responsibility over the business opeations of the other respective business. organizations; (2) Maintenance of complete account accords
and certificates which accrately reflect the income, cost, expenses and profit
and loss situations of the respitiue business organizations. ¡¡Article 90 In respect of foreign entenprises
which in accordance with the provisions of Article 89 of these Rules consolidate
the filing and payment of income tax, the business organization so selected thereunder
shall submit an application for approval according to the following provisions
after examination and verification by the local tax anthorities: (1) Consolidated filing and payment of
income tax in respect of business organizations located in the same province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall
be subject to approval by the tax authorities of the province, autonomous region
or municiplity directly under the Central Government; (2) Consolidated filing and payment of
income tax in respect of business organizations located in two or more provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall
be subject to approval by the State Tax Bureau. Following approval for the filing and payment
of tax on a consolidated basis by foreign enterprise, such circumstances as the
establishment of additional business organizations, mergers, change of address,
termination of operations, or shutdowns shall, prior to such event, be reported
to the local tax authorities by the business organization responsible for the
filing and payment of tax on a consolidated basis. Any change in respect of the
business organization filing and paying tax on a consolidated basis shall be dealt
with in accordance with the provisons of the preceding paragraph. ¡¡Article 91 Where business organizations
related to foreign enterprises that file and pay income tax on a consolidated
basis apply different tax rates in respect of the payment of tax, the amount of
taxable income of the respective business organizations shall be separately computed
on a reasonable basis and income tax shall be paid on the basis of the different
tax rates. Where the respective business organizations
mentioned in the preceding paragraph have losses and profits, tax shall be paid
on the profit remaining after the offsetting of losses against profits according
to the tax rate applicable to the profit-making business organization. A business
organization which incurs losses shall offset losses using profits of the subsequent
year of the business organization; tax shall be paid on the profit remaining after
the offsetting of such losses according to the tax rate applicable to the business
organization; tax paid on the offsetting amounts shall be based on the tax rate
applicable to the business organization that offsets the losses incurred by the
other business organization. ¡¡Article 92 Notwithstanding the provisions
of Article 91 of these Rules, where a business organization responsible for filings
and payment of tax on a consolidated basis is unable to compute separately and
reasonably the taxable income based on the proportion of business revenues, the
proportion of cost and expenses, the proportion of capital assets. and the proportion
of the number of staff or salaries and wages. ¡¡Article 93 Enterprises with foreign investment
which establish branch offices in China shall complete consolidated fillings and
payment of income tax with reference to the provisions of Article 91 and Article
92 of these Rules. ¡¡Article 94 Enterprises that pay taxes
in advance on a quarterly basis in accordance with the provisions of Article 15
of the Tax Law shall pay in advance on the basis of actual quarterly profits;
where difficulty exists in paying in advance on the basis of actual quarterly
profits, the advanced quarterly payment of tax may be made according to one-fourth
of the taxable income of the previous year or any other method approved by the
local tax authorities. ¡¡Article 95 Enterprises, whether realizing
profits or losses in a tax year, shall file income tax returns and final statements
of account with the local tax authorities within the time limit prescribed in
Article 16 of the Tax Law, and unless otherwise provided by the State, shall include
when filing the final accounting statement an audit statement of a certified public
accountant registered in China. Where, for special reasons, an enterprise
cannot file an income tax return and final accounting statement within the period
prescribed in the Tax Law, an application shall be submitted within the filing
period and, upon approval of the local tax authorities, the riling period may
be extended appropriately. ¡¡Article 96 Final accounting statements
submitted by branches or business organizations to head offices or business organizations
that file and pay income tax on a consolidated basis, shall be submitted at the
same time to the local tax authorities. ¡¡Article 97 Enterprises that are merged
spun off , or terminated during the year shall, within 60 days of the termination
of production or business operations, complete with the local tax authorities
procedures for the settlement of any liability for and payment of income tax,
with refunds for overpayments or supplementary payments for deficiencies. ¡¡Article 98 Enterprises which must complete
procedures for tax refunds in the case of overpayments of tax may, where income
on foreign currency has already been converted into Renminbi according to the
foreign exchange rate, convert the amount of the tax in Renminbi to be refunded
into foreign currency according to the exchange rate in effect when the tax was
originally paid, and then reconvert this amount of foreign currency into Renminbi
according to the foreign exchange rate at the date of issuance of the tax refund
certificate. Where it is necessary to complete procedures for supplementary tax
payments in the case of underpayments of tax, the amount of supplementary tax
payments shall be converted into Renminbi according to the foreign exchange rate
at the date of issuance of the certificate for supplementary tax payments. ¡¡Article 99 Enterprises with foreign investment
that undergo liquidation shall, prior to the completion of the cancellation of
business registration, complete the filing of income tax returns with he local
tax authorities. ¡¡Article 100 Except as otherwise provided
by the State, enterprises shall maintain in China accounting vouchers, books and
statements that support the correct computation of taxable income. Accounting vouchers, books and statements,
and reports of enterprises shall be completed in the Chinese language or completed
in both the Chinese language and a foreign language. Enterprises that use electronic computers
for purposes of book-keeping shall treat the accounting records in computer storage
or in printed form as account books. All records on magnetic tape and diskette
that have not been printed out shall be completely retained. Accounting vouchers, books and statements,
and reports of enterprises shall be retained for at least 15 years. ¡¡Article 101 Invoices and certificates of
receipts of enterprises shall be subjected to approval by the local tax authorities
prior to printing and use. Administrative measures in respect of the
printing and use of invoices and certificates of receipts of enterprises shall
be formulated by the State Tax Bureau. ¡¡Article 102 All enterprise income tax returns
and certificates of tax payments shall be printed by the State Tax Bureau. ¡¡Article 103 If the final day of the period
for payment of tax and the period for filing of a tax return falls on a Sunday
or a legal holiday, the day following the holiday shall be used as the last day
of the period. ¡¡Article 104 Tax authorities may pay withholding
agents as specified in Article 19, paragraph 2 of the Tax Law and Article 67 of
these Rules a handling fee based on a certain proportion of the amount of tax
withheld; the specific methods shall be formulted by the State Tax Bureau. ¡¡Article 105 Local tax authorities may ,
according to the seriousness of the case, impose a line of 5, 000 yuan (RMB) or
less on taxpayers or withholding agents that refuse to accept examination by the
tax authorities in accordance with the relevant provisions or that refuse to pay
late payment penalties within the time limit prescribed by the tax authorities. ¡¡Article 106 The tax authorities may, according
to the seriousness of the case, impose a fine of 5, 000 yuan (RMB) or less on
an enterprise which violates the provisions of Article 87; Article 90, paragraph
2; Article 95; Article 96; Article 97; Article 99; Article 100 and Article 101
of these Rules. ¡¡Article 107 " Tax evasion" mentioned in
Article 25 of the Tax Law means the illegal actions of a taxpayer who has intentionally
violated the provisions of the Tax Law such as by: falsifying, altering or destroying
account books, receipts or accounting vouchers; falsely itemizing or overstating
costs and expenses; concealing or understating taxable income or receipts; or
avoiding taxes or fraudu-lently recovering taxes already paid. ¡¡Article 108 The tax authorities shall,
in punishing taxpayers or withholding agents in ac-cordance with the provisions
of the Tax Law and these Rules, serve notice of contravention. ¡¡Article 109 Any entity or individual shall
have the right to report a failure to comply with the Tax Law and the violators
thereof. The tax authorities shall maintain confidentiality for informants and
award them in accordance with the relevant provisions herein.¡¡ Chapter IX Supplementary Provisions Article 110 Enterprises with foreign investment
which completed business registration prior to the promulgation of the Tax Law
may, in respect of the payment of income tax in accordance with the provisions
of the Tax Law and where the liability for tax is higher than that prior to the
entry into force of the Tax Law, use the original applicable tax rate during the
approved period of operations. Where there is no established period of
operations, income tax may be paid using the original applicable tax rate for
five years commencing on the date of the entry into force of the Tax Law. However,
in respect of the above-mentioned period, if during a tax year the tax liability
is higher than that stipulated in the Tax Law, income tax shall be paid commencing
with that tax year according to the tax rate stipulated in the Tax Law. ¡¡Article 111 Preferential treatment in terms
of exemptions from and reductions of enterprise income tax enjoyed pursuant to
the laws and administrative rules and regulations prior to the entry into force
of Tax Law by enterprises with foreign investment which completed business registration
prior to the promulgation of the Tax Law may continue to remain in effect until
the termination of the period of exemptions and reductions. Enterprises with foreign investment which
completed business registration prior to the promulgation of the Tax Law but which
have not earned profits or have earned profits for less than five years may, in
accordance with the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law, be granted
a corresponding period of treatment in respect of exemptions from or reductions
of enterprise income tax. ¡¡Article 112 Enterprises with foreign investment
which completed business registration after the promulgation of the Tax Law but
prior to the entry into force of the Tax Law may refer to the provisions of Article
110 and Article 111 of these rules for implementation herein. ¡¡Article 113 The Ministry of Finance and
the State Tax Bureau shall be responsible for the interpretation of these Rules.
Article 114 These Rules shall come into
force on the effective date of the Income Tax Law of the People's Republic of
China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises. The Detailed
Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of
China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Detailed Rules
for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of China
for Foreign Enterprises shall be abrogated at the same time. [an error occurred
while processing this directive] Back
to top |